Не забываем родной, великий и могучий
Ответить

Slovenský в названиях

Чт июн 28, 2007 4:42

Правильно переводить или не переводить "Slovenský" в названиях?
например Slovenský raj = Словенский рай, или Словацкий рай?

Re: Slovenský в названиях

Чт июн 28, 2007 8:27

flamey писал(а):Правильно переводить или не переводить "Slovenský" в названиях?
например Slovenský raj = Словенский рай, или Словацкий рай?


это, пожалуй, скорее в тред про "Русский язык" ;)..

Re: Slovenský в названиях

Чт июн 28, 2007 8:44

Duun писал(а):
flamey писал(а):Правильно переводить или не переводить "Slovenský" в названиях?
например Slovenský raj = Словенский рай, или Словацкий рай?


это, пожалуй, скорее в тред про "Русский язык" ;)..

Почему?

Re: Slovenský в названиях

Чт июн 28, 2007 9:28

flamey писал(а):Правильно переводить или не переводить "Slovenský" в названиях?
например Slovenský raj = Словенский рай, или Словацкий рай?

Вообще,
Slovenský - Словацкий
Slovinský - Словенский
я бы так и переводил, а в скобках бы писал оригинальное название

Re: Slovenský в названиях

Чт июн 28, 2007 10:50

Vladimir писал(а):Slovenský - Словацкий
Slovinský - Словенский

Это понятно. Вопрос в другом: транслитерировать или переводить название. Я за транслитерацию. Ну не переводим же мы, например, Штребске Плесо. Да и Нижний Новгород будет, скорее, Nizhnij Novgorod, а не Lower Novgorod. ;-)

Чт июн 28, 2007 12:10

Akella
потому, что это не касается словацкого языка а того, как словацкие слова/названия перевести на русский язык, в русскую среду..

Re: Slovenský в названиях

Чт июн 28, 2007 13:50

:oops: я согласен с Duun

Ellenka писал(а):Это понятно. Вопрос в другом: транслитерировать или переводить название. Я за транслитерацию. Ну не переводим же мы, например, Штребске Плесо. Да и Нижний Новгород будет, скорее, Nizhnij Novgorod, а не Lower Novgorod. ;-)

я тоже за транслитерацию. просто в случае со словацким такая транслитерация добавляет к путанице Словакия-Словения для неведующих :) , видимо по-этому в разных местах по-разному пишут.

Re: Slovenský в названиях

Чт июн 28, 2007 15:28

Ellenka писал(а):
Vladimir писал(а):Slovenský - Словацкий
Slovinský - Словенский

Это понятно. Вопрос в другом: транслитерировать или переводить название. Я за транслитерацию. Ну не переводим же мы, например, Штребске Плесо. Да и Нижний Новгород будет, скорее, Nizhnij Novgorod, а не Lower Novgorod. ;-)


Это тоже не аксиома. Есть также траиции.
Особенно это видно по Германии.
Что-то переводят, а что-то транслитерируют: Нижняя Саксония, но Нидер Лаузитц.
С реками вообще комедия. Пока река течёт в Чехии - она Лаба, как только пересекает границу Германии, то уже получает новое название - Эльба. Или Одер - в Германия, Одра - в Польше. И всё это русский язык. :)
Я за Словацкий Рай...

Пт июн 29, 2007 4:22

задал этот вопрос в справочную службу на Грамоте.ру...

Ответ справочной службы русского языка
Лучше: «Словацкий рай».

:think: "лучше"... необязательные какие... :)
Ответить