Чт июн 28, 2007 4:42
Чт июн 28, 2007 8:27
flamey писал(а):Правильно переводить или не переводить "Slovenský" в названиях?
например Slovenský raj = Словенский рай, или Словацкий рай?
Чт июн 28, 2007 8:44
Duun писал(а):flamey писал(а):Правильно переводить или не переводить "Slovenský" в названиях?
например Slovenský raj = Словенский рай, или Словацкий рай?
это, пожалуй, скорее в тред про "Русский язык" ..
Чт июн 28, 2007 9:28
flamey писал(а):Правильно переводить или не переводить "Slovenský" в названиях?
например Slovenský raj = Словенский рай, или Словацкий рай?
Чт июн 28, 2007 10:50
Vladimir писал(а):Slovenský - Словацкий
Slovinský - Словенский
Чт июн 28, 2007 12:10
Чт июн 28, 2007 13:50
Ellenka писал(а):Это понятно. Вопрос в другом: транслитерировать или переводить название. Я за транслитерацию. Ну не переводим же мы, например, Штребске Плесо. Да и Нижний Новгород будет, скорее, Nizhnij Novgorod, а не Lower Novgorod.
Чт июн 28, 2007 15:28
Ellenka писал(а):Vladimir писал(а):Slovenský - Словацкий
Slovinský - Словенский
Это понятно. Вопрос в другом: транслитерировать или переводить название. Я за транслитерацию. Ну не переводим же мы, например, Штребске Плесо. Да и Нижний Новгород будет, скорее, Nizhnij Novgorod, а не Lower Novgorod.
Пт июн 29, 2007 4:22